Есть такой чудесный писатель, зовут его Эрик Орсенна. Вот уж человек, у которого жизнь находится в словах.
Собственно, спасибо Заре за знакомство с ним, не поехала бы туда - не знала бы этого писателя.
И теперь у меня есть свой собственный, личный экземпляр "La grammaire est une chanson douce".
И вот сегодня, в поисках какой-то мелочи, нашла свой перевод фрагмента текста этой книги.
Это ужасное безобразие, несоблюдение авторского стиля в целях передачи сути на более ясный язык, что получилось весьма и весьма коряво. И это слабо сказано.
Нехорошо, конечно, но мне и так нравится.
Нехорошо, конечно, но мне и так нравится.
Я люблю тебя.
Три бледных тонких слова, невероятно бледных. 16 букв еле выделялись среди простынь.
Показалось, что она улыбается, фразочка.
Показалось, что она сказала:
-Я немножко устала. Наверное, я слишком много работаю. Мне нужно отдохнуть.
-Ну-ну, Я люблю тебя - ответил ей господин Анри - Я тебя знаю. С тех пор, как ты существуешь.Ты выдержишь. Немного отдыха, и ты снова будешь на ногах.
Господин Анри был так же потрясён, как и я.
Все говорят и повторяют:"Я люблю тебя".
Нужно опасаться за слова. Постоянно их повторять? Вдоль и поперёк, до потери смысла? Тем более, рассказывая ложь? Не надо. Иначе слова сотрутся и станет слишком поздно."
Я очень люблю эту книгу, да.

Комментариев нет:
Отправить комментарий